• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
19:34 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Беатриче
…Лучше уж наймусь к вожаку медведей и буду водить его обезьян в аду.


Ларчик с открывался просто. У англичан, оказывается, есть поговорка: Old maids lead apes in hell.
Объяснений, кстати, у нее много. Есть даже чрезвычайно остроумные. Например, что это наказание. Мол, старые девы нарушили на земле пожелание «плодиться и размножаться» и не нашли употребление сексуальности, поэтому на небе вынуждены водить именно обезьян, которые согласно общепринятому мнению являются воплощением похотливости.

Куда любопытней другое. Пока листала словари, увидела, что в 19 веке «Benedict» (от Benedick) - превратился в термин для только что женившегося мужчины, считавшегося до того момента закоренелым холостяком.

@темы: Перевод

20:40 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Продолжаем шекспировские вечера.)))

Ещё один момент, который я полезла проверять почти сразу же.
Опять Бенедикт и Беатриче.

Бенедикт
Кроме бранных слов - ничего. По этому случаю я тебя поцелую.
Беатриче
Слова - ветер, а бранные слова - сквозняк, который вреден; поэтому я уйду без вашего поцелуя.


Оригинал слов Беатриче.
Foul words is but foul wind, and foul wind is but foul breath, and foul breath is noisome; therefore I will depart unkissed.

Провести параллель в русском между "ветер"="ветерок/дыхание" невозможно.
Заглянула в перевод Кронеберга. Думаю, вдруг он пошёл другим путём и пожертвовал "ветром", а не "дыханием". Но там вообще мрак)).

Ну и напоследок про двусмысленности.

Я хочу жить в твоём сердце, умереть у тебя на груди и быть погребённым на дне твоих глаз.
I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes.


Невозможно не помнить, что в шекспировские времена слово "die" повсеместно употреблялось для обозначения оргазма. И понимай тут Бенедикта как хочешь. Меня, впрочем, официальное понимание полностью устраивает.))

@темы: Перевод

22:25 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
На днях посчастливилось увидеть старую британскую постановку "Много шума из ничего" (Теперь у меня есть любимая классическая постановка.:)) При всей любви к пьесе, слушала я её на английском в первый раз. Кое что резануло ухо несоответствием русскому переводу, поэтому пришлось лезть в оригинал. А там... В общем, я сейчас чувствую себя драконом, который прибарахлился новыми сокровищами и теперь на них с удовольствием лежит.))

Принцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник!
Princes and counties! Surely, a princely testimony, a goodly count, Count Comfect; a sweet gallant, surely!

Тут шикарнейшая игра слов с count. У него второе значение "пункт обвинительного акта". И здесь он употребляется прежде всего в этом значении, переплетаясь со значением "граф". Передать это в переводе невозможно. Разве что, как и было сделано, показать исчезнувшую убийственную интонацию в следующем "графчик".

@темы: Перевод

19:21 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Традиционно привыкла опираться на утверждение, что слово fornication (блуд) произошло от латинского fornix (арка), которое, де, служило эвфемизмом для борделя.
Сегодня наткнулась на утверждение, что прекрасные дамы соответствующей профессии предлагали свои услуги под арками входа на римские спортивные арены. И поскольку проституция запрещена не была, предавались осуществлению товарно-денежных отношений прямо на месте торговли. Так что никакого эвфемизма не нужно было, и арка означала именно арку.
Хм.

Кстати, прекрасные дамы означенной профессии в Риме честно регистрировались и даже платили налоги.

@темы: Перевод

19:08 

Никогда не читайте "Сумерки" в переводе

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Посмотрела я вчера "Сумерки". До этого я за два дня посмотрела два фильма и прочитала около десятка книг и решила, что мой мозг достаточно пожмакан, чтобы выдержать этот шедевр вампирской литературы и кинематографа. Про фильмы надо говорить отдельно. Я сейчас про книги. Это нечто вообще-то. Такого количество лулзов я не ловила с тех пор, как заходила в последний раз на фикбук. Не знаю, какое образование и кругозор у авторши, но она регулярно рождает просто дивные логические перлы.
Это мнение я оставлю для истории - как наглядный пример, что бывает, если оригинала под рукой не оказывается )))

Я смотрела на них, потому что никогда в жизни не видела ничего прекраснее, чем их лица, разные и одновременно похожие. В школе заштатного городка таких не увидишь — только на обложках журналов и полотнах голландских мастеров. - поскольку я не сомневаюсь в том, что журналы автор сих строк видел, я сильно сомневаюсь, что он видел картины голландских мастеров. Совершенно разный тип лица и тип красоты. То, что рисовали голландские мастера сейчас бы не пустили ни в одно издание. Кажется желание показать благородство черт вошло в клинч с взрощенным массовой культурой представлении о прекрасном.

В приемном покое я увидела сотни взволнованных лиц. - энто значит героиню едва не сплющил фургончик и ее отвезли в больницу. В ее городке живет три тысячи с чем-то человек. Вы вообще представляете, какая там может быть больница? А теперь представьте, что такое "сотни лиц" в том приемном покое. :-D Впрочем, героиня так себя любит, что ей могли почудиться и сотни.

На последнее Рождество Фил подарил мне отличный диск — сборник моей любимой группы, хотя в этом альбоме, на мой взгляд, многовато ударных. Я надела наушники, упала на кровать и включила максимальную громкость. Заболели уши, но я терпела, закрыв глаза и стиснув зубы. Сосредоточившись на музыке, я попыталась разобраться в довольно сложной музыкальной текстуре. Прослушав диск дважды, я выучила наизусть все песни. - это вообще без комментариев. Я даже не знаю, что тут прекрасней: музыкальная текстура или песни, выученные наизусть с двух раз.

Порт Анжелес был настоящей Меккой для туристов, гораздо красивее и изящнее, чем Форкс. - поднимите руку те, кто знает эту туристическую Мекку? А должны бы, на что намекает употребление этого оборота. Я бы могла еще списать его на полное отсутствие опыта, живи героиня где-то в глуши, но авторша нам заявляет, что она жила в Финиксе. Поэтому на героиню свалить эту дурость не выйдет никак.

Я пока на 50 странице и ни за что не брошу такую дивную смысловую порнографию. Думаю, впереди меня ждет еще немало интересного.
И загляну-ка я в оригинал. Неужели там тоже "музыкальная текстура"?

PS
О-о-о. Да тут печеньки за лулзы уходят переводчику. Это же не человек. Это песня! Стефани Майер мои извинения. Снимаю все претензии, озвученные выше.

переводческое

@темы: Впечатления, Перевод

13:26 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Переводческое

Недавно поймала себя на мысли во время снукерной трансляци с англоязычным комментарием, что фактически их любимые выражения: the best shot I have ever seen / the best player I have ever seen - не нужно и не дОлжно переводить, как лучший удар / лучший игрок, который я когда-либо видел. Это слишком часто употребляемая фраза, чтобы нести именно такое значение. Фактически это синоним нашего экспрессивного "невероятный удар /игрок", и крайне редко и только в определенном контексте оно действительно будет the best ever.

@темы: Перевод

14:06 

Sad Translation

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин

Лечусь в санатории с хилым вай-фаем...

В этом санатории много прекрасного, и я поняла, что этим надо обязательно делиться, но начну немножко другого.

Читаю книгу:

 

— Да уж, думаю, что Марсия Фадден мочится розовойводой, — сказал Ричи, а Беверли снова засмеялась.

— Канал номер пять, — сказала она глухим голосом, потому что зажала рот рукой.

— Даю голову на отсечение, — ответил Ричи, хотя неимел ни малейшего представления, что такое Канал номер пять. — Бев!

 

Я вот тоже не знаю, что такое Канал номер пять. А вы? :)

 

отгадка :)

 

 

 

 

 

 


@темы: sad translation, Перевод

19:06 

Биография Джимми Уайта

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
И много-много месяцев не прошло )

4

ХИТРЮГА БОБ И ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ


читать дальше

@темы: Перевод, Behind the white ball

11:38 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Матчасть для перевода.
Про британского яхтсмена



читать дальше

@темы: Перевод, матчасть

20:02 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Б***. Интересно, эта красавица, которая книжку переводила, хоть смотрела в текст иногда или с потолка образы брала?

И вот Джон стоит у стола, и позиция его обязывает. Черный шар просится в лузу, его мог бы забить даже ребенок, но Джон умудрился промазать. я подскочил к столу скорее, чем можно было бы моргнуть глазом. А торопиться здесь как раз-то и не следовало. Простых красных не было, и я промахнулся.
John was among the balls and I thought, Fair enough, I've had my little run, now it's John's turn. He missed a black off the spot, an elementary run-through, and I was out of my chair as quick as You can blink. All the balls were there for me, nothing on the cushions, and as long as I kept it tidy I'd be all right. It was a slightly tricky long-distance red, but not really a problem. I missed it.

Ну и как, леди и джентльмены, вам точность перевода? Не правда ли, зашкаливает. А бережное отношение к тексту просто радует глаз.

Я вернулся в номер, немного принял на грудь, и теперь в самом что ни на есть отвратительно расположении духа валялся на кровати.
I went back to the room pissed off. Del said I should lie down and have a drink before leaving me alone. I was lying in bed when there was a knock on the door.

А вот это уже называется простое вранье.
Впрочем, первый абзац тоже брехня откровенная.

Халтура засчитана. Одно вранье может быть просто ошибкой по невнимательности. Три на десяти листах - свидетельство уровня, что переводчика, что редактора. Ф топку обоих.

Я начинаю думать, что, если вся книга такая, то лучше бы мы остались без официального перевода. Все знают, куда вымощена дорога добрыми намерениями.

@темы: Снукер, Перевод

02:14 

Салатик. Снукерный

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Пункт первый.
Товарищи снукероманы и снукероведы, учите английский и читайте _только_ подлинники. Это сбережет ваши нервы и русский язык.

Пункт второй, тесно связанный с первым.
Мечты сбываются. Я посмотрела русский перевод Роновой биографии. Свое слово я еще скажу и не только в своем дайре, а пока ограничусь лишь замечанием, что слово "наркота" не делает автоматически канцелярит русским разговорным, повторение однокоренных слов в одном или рядомстоящих предложениях - дурной тон, а товарищ Салливан даже при смерти не станет выражаться оборотами "земной шар _покоится_ на плечах".

Пункт третий.

Пэрротт крут. С 1984 по 2000 он постоянно появлялся на ЧМ и выходил, как минимум, во второй раунд, за исключением 1996 года, когда его вышибли в первом круге. С 2001 по 2004 он постоянно квалифицировался на ЧМ, и лишь в 2005 не смог этого сделать.
Пэрротт нереально крут.

@темы: Снукер, Перевод

18:36 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Открытки отправила.
На харьковский адрес внимания не обращайте. :) По нему меня поймать практически невозможно.

**
Про конструкцию the... the...
Мне для работы, но кому интересное подробное и аргументированное объяснение, почему там выпускается глагол иногда, welcome
читать дальше

@темы: Аглийский, Перевод, матчасть

13:54 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Хирн, который четыре года назад серьезно занимался игрой, имеет гандикап в 20, легитимность этой цефры он уже поставил под сомнение, сказав Джонсу, что он недавно прошел все новое чемпионское поле в «Сенди Лейн» на Барбадосе, за 76, с двойным богги в конце. Брови поднялись еще выше, когда он сделал драйв на 250 ярдов на 11 фервее Брабазона .

В общем, после этого абзаца я поняла, что с гольфом мне придется разбираться.
www.golf.ru/ - с моей точки зрения лучший ресурс для долбодятлов вроде меня. Разжевано и положено в рот. Остается толкьо проглотить. Классный форум.
www.golfonline.ru/cont/3/slovar.html - в принципе, то же самое, однако, в словаре терминов дается чуть иные формулировки, которые помогают дободятлам лучше уловить суть
www.moscowgolfshow.ru/rus/termins.shtml - то же самое, что и предыдущее
www.citizenship.ru/index.php?art=181&no=9 - статья про гольф, общепознавательная

А теперь дилетантская расшифровка того, что тут написано, потому что при переводе такое примечание я писать не стану. :)
Причина удивления собеседников в том, что пар (количество ударов, за которое необходимо пройти поле) в "Сенди Лейн" 72. То есть Хирн с имеющимся гандикапом должен был пройти его за, примерно, 92 удара. Двойной богги означает, что на последней лунке он сделал на два удара больше, чем пар. Отсюда получается - если я не ошибаюсь - что практически все поле в 18 лунок он прошел, укладываясь в пары.
Драйв – удар драйвером, клюшкой для самого далекого удара. Фервей – расстояние между ти (площадкой, откуда начинается игра для каждой лунки) и грином (участком с самой короткой травой непосредственно возло лунки, откуда уже игрок катит шар в лунку. Хорошим результатом считается попадание в лунку с грина в два удара). 11 фервей Брабазона, опять же, если я не ошиблась в расчетах, имеет норматив 4 пара. До грина два дальних удара два удара с грина. Первым ударом Хирн бьет больше, чем на половину фервея.
Таки образом, если он им не вешает лапшу на уши, Хирн куда лучший гольфист, чем предполагает гандикап 20

@темы: матчасть, перевод, ссылки

23:21 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Я обожаю Хирна!! И я обожаю матчасть

I don't give a monkey's about the Olympics.
Словарь целомудренно дает значение "мне по барабану". Ага. А теперь приз в студию происхождение и соотнесение с реальной семантикой. It is a wholly impolite phrase, referring to the fact that monkeys (probably apes, actually) at the zoo masturbate freely and frequently, so that the action has no value. "I don't give a monkey's toss" has been shortened to "I don't give a monkey's" or "I don't give a toss".

Для сведения родственная фраза дальше мат но у нас, все-таки, более...мгм... приличная версия.

А теперь то, от чего меня тащит, как шланг по огороду. Это один из самых влиятельных и богатейших промоутеров Англии. И оно вот так вот выражается :-D Ыы. Какой образ, какой образ! Его почти жаль гробить переводом.

@темы: Перевод

13:32 

Биография Джимми Уайта

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
17:32 

Биография Джимми

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Завтра я ложусь в больницу, правда, на днейвной стационар, но как там выйдет в итоге, никто не знает, и я меньше всего.
Засим, чего кому обещала - все будет. Но не прям щас :)

А пока следующая глава.
ЗЫ Примечаний много :))))))) Очень

2

ЮЖНЫЙ ЛОНДОН


читать дальше

@темы: Снукер, Перевод, Behind the White Ball

20:47 

Биография Джимми Уайта

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Чего здесь точно не будет, так это жалоб на авторскую траву. Если где лажа - это моя лажа. Книга написана прекрасным языком.

1

СВЯЩЕННЫЙ ГРААЛЬ


читать дальше

@темы: Снукер, Перевод, Behind the white ball

13:13 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Стог конопляного сена докурен, а проверочное средство на трушность фанатов Хендри подошло к концу. :)
12 и 13 главы биографии Хендри.
Пусть отлежатся, как обычно, потом начну выкладывать всю книжку в сообщество.

12

Дойл vs Хирн – что говорят менеджеры


читать дальше

13

Куда теперь


читать дальше

@темы: Биография Хендри "Remember my name", Перевод, Снукер

13:39 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Пропущенная девятая глава.
Честно говоря, если вы ее не прочитаете, вы не потеряете абсолютно ничего. Тут даже особо забористой травищи нет... хотя избранные места качеством успешно искупают количество ))
Однако должна сказать, что временами наш ГГ здорово раздражал меня своими послематчевыми репликами, в которых, как на мой вкус, начинает проскакивать многовато самолюбования. :)

9
Снукер скучен?
Вы должно быть шутите.


читать дальше

@темы: Перевод, Биография Хендри "Remember my name"

20:08 

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Бойтесь. Этот светлый день настал. ))
Апофеоз, даже, не побоюсь этого слово, апофигей Хендриевской биографии. Могучие руки и павшие жертвами герои Крусибла, подобные удару хлыста действия и грозные игроки на линии огня, они все отдыхают и нервно курят в сторонке перед шедеврами воображения автора в этой главе. (И это я еще половину, мгм, сгладила, слегка уйдя от оригинала).
Вычитка в процессе

11
Соблазны


читать дальше

@темы: Перевод, Биография Хендри "Remember my name"

Комната отдыха

главная