Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Китайские имена - великое дело. Города тоже. Я непроизвольно зависаю, когда встречаю их в тексте.
В конце концов, мне надоело измываться над ними, как Бог на душу положит. А потом встречать еще несколько вариантов того же слова и мучительно догадываться, о том речь шла или не о том, и как же было правильно?
К тому же перед глазами постоянно маячит Динг с с неприличной фамилией (поклонники снукера поймут о ком я) написанной в таком количестве вариантов, что голова кругом идет. Понятно желание русскоязычных товарищей назвать его как-нибудь так, чтобы не матернуться, но "Платон мне друг..."

Вот ссыль на табличку с китайской транслитерацией

Смотрим: jun - цзюнь, hui - хуй (хуэй)
Итого: Ding Junhui - Дин Цзюньхуй или Цзюньхуэй.

Пожалуй, я остановлюсь на Цзюньхуэй :)

@темы: Ссылки, Перевод