Переводческое

Недавно поймала себя на мысли во время снукерной трансляци с англоязычным комментарием, что фактически их любимые выражения: the best shot I have ever seen / the best player I have ever seen - не нужно и не дОлжно переводить, как лучший удар / лучший игрок, который я когда-либо видел. Это слишком часто употребляемая фраза, чтобы нести именно такое значение. Фактически это синоним нашего экспрессивного "невероятный удар /игрок", и крайне редко и только в определенном контексте оно действительно будет the best ever.