Погрызываю средневековую арабскую поэзию. Сначала она меня сразила невероятной ясностью мысли и слога, а затем потрясающими действующими лицами.
Сегодня вот был Тарафа.
Примерное представление о масштабе фигуры можно составить, если знать, что классиком арабской поэзии он стал, прожив лишь двадцать с небольшим лет (а некоторые говорят, что и двадцати ему не было).
Про его талант есть легенда.
У его семьи было стадо. Между братьями было уговорено, что они охраняют его попеременно. Но Тарафа во время своей смены постоянно витал в поэтических эмпиреях и на все замечания отвечал, что все будет ОК.
"Если враги похитят наше стадо, неужели ты думаешь, что твои стихи возвратят их нам?"
"Я уверен в этом и докажу тебе, что думаю справедливо".
Враги напали, стадо увели. Родня, включая брата, обругала его на чем свет стоит - за легкомыслие, высокомерие и сатирические стихи, которые возбуждали ненависть окружающих (такое впечатление, что стадо угоняли не просто так).
В ответ на это Тарафа пропел свое поэтическое творение. В творении он оплакал отсутствие своей возлюбленной, извинил себя за любовную лихорадку, неодобрительно отозвался о братце, укорил отца за скупость и похвалил где-то между этим всем некоего арабского владыку. Владыка услышал, восхитился и немедленно подарил ему новых сто верблюдов.
Уже по этой легенде видно, что у товарища с берегами было плохо. Это его в итоге и сгубило.
Находясь при дворе одного властителя он умудрился насочинять там сатирических стихов, глубоко не согласившись с придворным этикетом (в том, что удалось найти, он говорит, что радостью бы променял этого Амра на блеющую молочную овцу рядом с шатром). Еще есть некая история, как однажды на приказ властителя явиться Тарафа ответил, что не может, так как его внимания требуют верблюды. Властитель в ответ отдал приказ своим братьям присмотреть за этими верблюдами.
Как будто этого было мало, он, впечатлившись красотой сестры властителя, сочинил четверостишие, краткое содержание которого: не сиди тут за столом король, я бы прижал ее уста к своим губам.
Ну и вдобавок, Тарафа оказался слишком храбр, чтобы быть разумным. Властитель, которого эти выходки достали, отправил Тарафу вместе с его дядей ко двору своего наместника в Бахрейн. Обоим дозволили навестить дом и вручили по запечатанному письму. Дядя неладное заподозрил и свое вскрыл. Там обнаружился приказ казнить посланцев. Мудрый дядя после этого сбежал, а храбрый Тарафа доехал до пункта назначения, где его и похоронили живьем.
Однако славен в истории он оказался хрестоматийным (признано арабскими филологами) описанием верблюдов.
И что я вам скажу. Строки обращенные к дамам меня не впечатлили, а вот описание верблюдицы воистину прекрасно.
Терзаемый думой, седлаю верблюдицу я,
Она быстронога, без отдыха мчится недели,
Крепка, как помост, по дорогам бежит, где следы
Сплетают узор, — словно ткань на дорогу надели.
Верблюдица скачет, и задние ноги ее
Передних касаются, следом бегут, словно тени.
читать дальше