Поскольку память моя имеет обыкновение цепко удерживать разнообразные мелочи, помню я этот вебинар довольно неплохо. Сначала нас порадовали свежими примерами непереводимых на английский слов, первым из которых была "обида", а вторым "тоска". Затем, на примере пары предложений из "Великого Гэтсби", рассказали о том, что надо понимать и знать реалии, чтобы считывать смысл во всей его полноте . Ну а затем г-н Новиченков принялся рассуждать про "Над пропастью во ржи". Рассуждать - наверное, все-таки, к нашему несчастью - он принялся про разницу переводов Райт-Ковалевой и Немцова. К нашему - потому что рассуждения эти были куцы и базировались на сравнении нескольких нейтральных предложений, выбранных таким образом, чтобы показать, насколько перевод Немцова выразительней и насколько перевод Райт-Ковалевой сглажен. Словесные реверансы в сторону Райт-Ковалевой прилагались, но считать посыл особого ума было не надо.
Это была присказка, а теперь сказка. Вчера мне сбросили изумительного мужика, который таки делает сравнение переводов, а не навязывает нам свое ценное мнение.
Что касается г-на Новиченкова, то "как получать удовольствие от чтения книг на английском", он так и не объяснил. С другой стороны, он вообще толком ничего не объяснил, разве что себя лишний раз прорекламировал.