Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Люблю я собирать прекрасное.
Тишина между двумя лежащими на постели телами была прервана голосом молодого из них, который лежал на той же постели, устремив свой взгляд в противоположную сторону, устроившись спиной к другому.
Все еще в темноте Эрик может рассмотреть отметины на бледной коже, как следы на белой стене, на не знавшей любви хрупкой стене. (с)
Тишина между двумя лежащими на постели телами была прервана голосом молодого из них, который лежал на той же постели, устремив свой взгляд в противоположную сторону, устроившись спиной к другому.
Все еще в темноте Эрик может рассмотреть отметины на бледной коже, как следы на белой стене, на не знавшей любви хрупкой стене. (с)
Хотя там, весьма вероятно, за построение предложений и сравнения отвечает автор. Но в таком случае, следовало объединить в себе переводчика и стилиста, и править, наплевав на оригинал.
Я помню, меня саму попинывали за странный порядок слов в одном из переводов, там действительно был странноватый оригинальный текст, а у меня не хватило времени внимательно вычитать. Я помню, что переводной текст в идеале не должен выглядеть переводным, но, подозреваю, в издательствах для этого и нужны редакторы)
А что это за дивная книга?
Это фик с сетевых просторов. Но настолько прекрасный, что я просто не смогла пройти мимо )
Тогда тут хреновая бета.
Хотя меня здесь, скорее, выносит подразумевающееся по структуре предложения молодое тело. )
Я не верю, что это было в оригинале. Так и хочется свалить на переводчика.
Но Боже, какой образ!
В общем да. Если уж начинать с самого начала, это вообще не стоило переводить.