Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Погрызываю средневековую арабскую поэзию. Сначала она меня сразила невероятной ясностью мысли и слога, а затем потрясающими действующими лицами.
Сегодня вот был Тарафа.
Примерное представление о масштабе фигуры можно составить, если знать, что классиком арабской поэзии он стал, прожив лишь двадцать с небольшим лет (а некоторые говорят, что и двадцати ему не было).
Про его талант есть легенда.
У его семьи было стадо. Между братьями было уговорено, что они охраняют его попеременно. Но Тарафа во время своей смены постоянно витал в поэтических эмпиреях и на все замечания отвечал, что все будет ОК.
"Если враги похитят наше стадо, неужели ты думаешь, что твои стихи возвратят их нам?"
"Я уверен в этом и докажу тебе, что думаю справедливо".
Враги напали, стадо увели. Родня, включая брата, обругала его на чем свет стоит - за легкомыслие, высокомерие и сатирические стихи, которые возбуждали ненависть окружающих (такое впечатление, что стадо угоняли не просто так).
В ответ на это Тарафа пропел свое поэтическое творение. В творении он оплакал отсутствие своей возлюбленной, извинил себя за любовную лихорадку, неодобрительно отозвался о братце, укорил отца за скупость и похвалил где-то между этим всем некоего арабского владыку. Владыка услышал, восхитился и немедленно подарил ему новых сто верблюдов.
Уже по этой легенде видно, что у товарища с берегами было плохо. Это его в итоге и сгубило.
Находясь при дворе одного властителя он умудрился насочинять там сатирических стихов, глубоко не согласившись с придворным этикетом (в том, что удалось найти, он говорит, что радостью бы променял этого Амра на блеющую молочную овцу рядом с шатром). Еще есть некая история, как однажды на приказ властителя явиться Тарафа ответил, что не может, так как его внимания требуют верблюды. Властитель в ответ отдал приказ своим братьям присмотреть за этими верблюдами.
Как будто этого было мало, он, впечатлившись красотой сестры властителя, сочинил четверостишие, краткое содержание которого: не сиди тут за столом король, я бы прижал ее уста к своим губам.
Ну и вдобавок, Тарафа оказался слишком храбр, чтобы быть разумным. Властитель, которого эти выходки достали, отправил Тарафу вместе с его дядей ко двору своего наместника в Бахрейн. Обоим дозволили навестить дом и вручили по запечатанному письму. Дядя неладное заподозрил и свое вскрыл. Там обнаружился приказ казнить посланцев. Мудрый дядя после этого сбежал, а храбрый Тарафа доехал до пункта назначения, где его и похоронили живьем.
Однако славен в истории он оказался хрестоматийным (признано арабскими филологами) описанием верблюдов.
И что я вам скажу. Строки обращенные к дамам меня не впечатлили, а вот описание верблюдицы воистину прекрасно.
Терзаемый думой, седлаю верблюдицу я,
Она быстронога, без отдыха мчится недели,
Крепка, как помост, по дорогам бежит, где следы
Сплетают узор, — словно ткань на дорогу надели.
Верблюдица скачет, и задние ноги ее
Передних касаются, следом бегут, словно тени.
читать дальше
Сегодня вот был Тарафа.
Примерное представление о масштабе фигуры можно составить, если знать, что классиком арабской поэзии он стал, прожив лишь двадцать с небольшим лет (а некоторые говорят, что и двадцати ему не было).
Про его талант есть легенда.
У его семьи было стадо. Между братьями было уговорено, что они охраняют его попеременно. Но Тарафа во время своей смены постоянно витал в поэтических эмпиреях и на все замечания отвечал, что все будет ОК.
"Если враги похитят наше стадо, неужели ты думаешь, что твои стихи возвратят их нам?"
"Я уверен в этом и докажу тебе, что думаю справедливо".
Враги напали, стадо увели. Родня, включая брата, обругала его на чем свет стоит - за легкомыслие, высокомерие и сатирические стихи, которые возбуждали ненависть окружающих (такое впечатление, что стадо угоняли не просто так).
В ответ на это Тарафа пропел свое поэтическое творение. В творении он оплакал отсутствие своей возлюбленной, извинил себя за любовную лихорадку, неодобрительно отозвался о братце, укорил отца за скупость и похвалил где-то между этим всем некоего арабского владыку. Владыка услышал, восхитился и немедленно подарил ему новых сто верблюдов.
Уже по этой легенде видно, что у товарища с берегами было плохо. Это его в итоге и сгубило.
Находясь при дворе одного властителя он умудрился насочинять там сатирических стихов, глубоко не согласившись с придворным этикетом (в том, что удалось найти, он говорит, что радостью бы променял этого Амра на блеющую молочную овцу рядом с шатром). Еще есть некая история, как однажды на приказ властителя явиться Тарафа ответил, что не может, так как его внимания требуют верблюды. Властитель в ответ отдал приказ своим братьям присмотреть за этими верблюдами.
Как будто этого было мало, он, впечатлившись красотой сестры властителя, сочинил четверостишие, краткое содержание которого: не сиди тут за столом король, я бы прижал ее уста к своим губам.
Ну и вдобавок, Тарафа оказался слишком храбр, чтобы быть разумным. Властитель, которого эти выходки достали, отправил Тарафу вместе с его дядей ко двору своего наместника в Бахрейн. Обоим дозволили навестить дом и вручили по запечатанному письму. Дядя неладное заподозрил и свое вскрыл. Там обнаружился приказ казнить посланцев. Мудрый дядя после этого сбежал, а храбрый Тарафа доехал до пункта назначения, где его и похоронили живьем.
Однако славен в истории он оказался хрестоматийным (признано арабскими филологами) описанием верблюдов.
И что я вам скажу. Строки обращенные к дамам меня не впечатлили, а вот описание верблюдицы воистину прекрасно.
Терзаемый думой, седлаю верблюдицу я,
Она быстронога, без отдыха мчится недели,
Крепка, как помост, по дорогам бежит, где следы
Сплетают узор, — словно ткань на дорогу надели.
Верблюдица скачет, и задние ноги ее
Передних касаются, следом бегут, словно тени.
читать дальше
а любовная поэзия как там поживает?
Да, говорят, что такие товарищи если и живут долго, то только если им кто-то покровительствует и защищает или их кто-то нянчит и не даёт лишний раз провоцировать конфликты. Ещё неплохие шансы у тех, чья гениальность лежит в сферах, где предполагается частое взаимодействие с людьми - они хоть чуять начинают, когда надо бы притормозить. Но поэзия, по-моему, та сфера, которая всё только усугубляет.
Я бы посмотрела на верблюдов, которые на такое вдохновляют. Потому что те, которых доводилось видеть мне, до высокого идеала не дотягивают.
любовная поэзия там специфическая. Может, чуть позже напишу. В основном, как эти арабские поэты по шатрам к дамам шастали.
Найотри,
то только если им кто-то покровительствует и защищает
Вот во Флоренции на тысячелетие позже был именно такой вариант. Теперь мы имеем энное количество памятников искусства.
С другой стороны, Тарафа произвел впечатление человека, который как Маугли, достанет всех.
Потому что те, которых доводилось видеть мне, до высокого идеала не дотягивают.
Вполне вероятно мы просто не умеем смотреть на них так, как смотрели бедуины.
Для нас они в лучшем случае экзотика, для них лучший друг, средство выживания, гордости и бог знает чего еще.
Спасибо за историю, очень интересно! И да, если соберешься, напиши про то, как арабские поэты шастали по шатрам))
попробую обязательно собраться. ))) Я из-за отпуска немного от них отвлеклась, но отпуск закончился, и поэты с их дивными биографиями и дивными стихами снова ждут меня!