Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Нет, определенно, биография Хендри, точнее полет фантазии ее автора меня начинает завораживать. Грошочки там всякие с золотом, караси на сковородке, зеленые змии и человек-электростанция Иен Дойл,
А еще Даррен Морган, который родился в деревеньке Cwmfekinfach, что на русский переводится, по словам Снейк, как Кумвекинвах . Вопрос как это выговаривать вслух для меня остался открыт.
А еще Даррен Морган, который родился в деревеньке Cwmfekinfach, что на русский переводится, по словам Снейк, как Кумвекинвах . Вопрос как это выговаривать вслух для меня остался открыт.
Ударение в валлийском языке на последний слог. Бывает ещё на предпоследний, это от диалекта зависит (северный или южный), но я в этих нюансах, если честно, путаюсь.)
да... а караси меня впечатлили... и электростанция тоже
Ой, да этот товарищ меня просто очаровывает. Уайта он обозвал в одном месте lovable rascal (хотя по мне это больше подошло бы Ронни), а в другом месте наградил эпитетами pale-faced и maverick.
научный консультант по валлийским топонимамО... автор очарователен))))) мне он тоже уже определённо нравится))))
а караси на сковородке - это про что? (или про кого?) (а я всё о своём...)
Ой, это перепевка на русский язык. Там оригинал cat on the hot tin roof. В нашем языке это выражение слишком чужеродно.
И это про человека-электростанцию ))
ну и книга) сплошные аллегории)))
ну, кто такой человек-электростанция я, по крайней мере, поняла
Аха. От него летели искры.
оо..страшный человек Иен Дойл)))))