19:51

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Нет, определенно, биография Хендри, точнее полет фантазии ее автора меня начинает завораживать. Грошочки там всякие с золотом, караси на сковородке, зеленые змии и человек-электростанция Иен Дойл,
А еще Даррен Морган, который родился в деревеньке Cwmfekinfach, что на русский переводится, по словам Снейк, как Кумвекинвах . Вопрос как это выговаривать вслух для меня остался открыт. :-D

@темы: Перевод, Биография Хендри "Remember my name"

Комментарии
28.07.2008 в 20:00

Моё счастье всегда было в том, что со мной случались какие-то несчастья. (с) Богумил Грабал
Ты знаешь, меня настолько испугало это название, что я сама уже не уверена, что оно переводится именно так - но я ссылаюсь на таблицу из учебника "Учитесь говорить по-валлийски".
Ударение в валлийском языке на последний слог. Бывает ещё на предпоследний, это от диалекта зависит (северный или южный), но я в этих нюансах, если честно, путаюсь.)

да... а караси меня впечатлили... и электростанция тоже :lol:
28.07.2008 в 20:08

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
Ну как ты сказала так и будет - название останется в веках )))))

Ой, да этот товарищ меня просто очаровывает. Уайта он обозвал в одном месте lovable rascal (хотя по мне это больше подошло бы Ронни), а в другом месте наградил эпитетами pale-faced и maverick.
28.07.2008 в 20:23

Моё счастье всегда было в том, что со мной случались какие-то несчастья. (с) Богумил Грабал
Короче, я крупно попала :-D
научный консультант по валлийским топонимам

О... автор очарователен))))) мне он тоже уже определённо нравится))))
а караси на сковородке - это про что? (или про кого?) :-D (а я всё о своём...)
28.07.2008 в 21:14

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
а караси на сковородке - это про что? (или про кого?)

Ой, это перепевка на русский язык. Там оригинал cat on the hot tin roof. В нашем языке это выражение слишком чужеродно.
И это про человека-электростанцию ))
28.07.2008 в 21:19

Моё счастье всегда было в том, что со мной случались какие-то несчастья. (с) Богумил Грабал
:lol:
ну и книга) сплошные аллегории)))
ну, кто такой человек-электростанция я, по крайней мере, поняла :-D
28.07.2008 в 21:27

Важно совсем не то, что пишут на заборах. Заборы и существуют для того, чтобы на них писали непристойности.(с) И.Порошин
И не говори. Ой, а там он еще так любопытно глаолы подбирает ,которые означают "взять брейк" - поэт, по-другому не скажешь ))

Аха. От него летели искры. :)
28.07.2008 в 21:32

Моё счастье всегда было в том, что со мной случались какие-то несчастья. (с) Богумил Грабал
Поэт? а может, он и есть поэт? Там эта книга часом не в стихах? :-D

оо..страшный человек Иен Дойл)))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии